同声传译行业

同声传译,简称同传(Simultaneous Interpretation),又称同声翻译、同步口译。同传是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传翻译间内,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目标语言,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
同声传译是口译中最高级别要求最高的境界,对人员的要求也是最严格的,这不仅要求有丰富的阅历、翻译临场经验、思维敏捷,还要有较强的体力和毅力。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
同传设备:同传设备是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系统设备,通过该设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声翻译翻译成指定的目标语言,通过另外的声道传送给与会代表。与会代表可以随意先择自己能听懂的语言频道。为了满足不同语言,不同客户的需求,译百翻译可为同传会议提供4通道、8通道、16通道、32通道博世设备若干套,每个通道传输一种语言,保证信号稳定可靠。
一套完整的同传设备,包括同传主机、红外发射主机、译员机、翻译间、接收机及耳机(代表接收单元)等组成。译员机和翻译间的个数,将根据会议语言数来确定。接收机及耳机(代表接收单元),根据参会人数来确定。
同声传译一般应用场景包括:新闻发布会、国际会议、高峰论坛、大型研讨会、学术研讨会、新闻传媒、培训讲座、产品发布会、大型展会。
同传涉及领域:金融、法律、医疗、建筑、电力、交通、运输、工程机械、电气电子、石油化工、航空航天、地质矿业、医疗医药、汽车、旅游
同声传译业务对接注意事项:
1.同传预约:为避免客户额外支付译员不必要的交通、住宿成本,客户需提前一周预约,公司会安排同城资深译员前往;
2.客户需明确参会总人数(95%以上的国际会议均是同声传译);
3.客户需明确会议时长(为保证同传译员一直处于高标准专业水平,一小时以上的同传会议,需要安排两位同传老师交替翻译);
4.公司承诺筛选的同传译员标准:
  高级同传译员:拥有500场以上大型会议经验(精通专业知识,培训、实战经验丰富)
  资深级同传译员:拥有上千场大型会议经验,高翻人才,长期服务于国际交流会议、大型同传会议等。